چرا نویسندۀ بزرگی نشدم؟

نویسنده: بهار رها دوست

 کتاب ماجرای زنی است که برای دیدار فرزندش به امریکا می رود. در آنجا رها از دغدغه های زیست محیطی همیشگی اش، و در جریان ارتباطی که با طبیعت برقرار می کند، به مکاشفه ای درونی می رسد و بر آن می شود به دیرینه ترین رؤیای زندگی اش بپردازد. کتاب، شرح پاسخ جویی به یک پرسش است که از قضا پرسش پنهان بسیاری از دوستداران قلم ورزی هم هست، و دیالوگی است صمیمانه که در فرایند آن، راوی از دل تماشا در آینۀ خویشتن، به کاوشی اجتماعی در متن جامعۀ مرز و بومش نقب می زند. خواننده را که بخشی از پروژۀ واکاوی اش شده، به تجربۀ زیسته اش می کشاند، و دست در دست او می گذارد تا پا به پای هم از مه عبور کنند، و پرده ای را کنار بزنند برای نگاه به «نوشتن» در نور و نگاهی تازه.

کارنامۀ فرانچسکو رُزی

نویسنده: میشل سیمان

مترجم: قاسم روبین

فرانچسکو رُزی با ساختن فیلمهایی اثرگذار (از جمله سالواتوره جولیانو، دست روی شهر، مردان مخالف، ماجرای ماته ئی، لوکی لوچیانو، اجساد عالیجنابان، به عنوان یکی از فیلمسازان بر جستۀ معاصر کوشیده است تا با آثار خود رابطۀ سینما و سیاست را تحکیم بخشد. کتاب حاضر (کارنامۀ رُزی) بررسی موشکافانه ای است پیرامون آثار این فیلمساز، با مطالبی در باب نقد (مضامین، زیبایی شناسی، ایدئولوژی، اسلوب کار، تأثیر فیلمها در عرصۀ واقعیت)، نیز مصاحبۀ مبسوطی دربارۀ زندگی حرفه ای فیلمساز و شکل گیری و کارگردانی هر یک از فیلمهایش و همچنین محیط اجتماعی-فرهنگی ایتالیای ایام جنگ جهانی دوم و سالهای پی از آن، بخشی از کتاب نیز مشتمل است بر اسناد و مدارک تاریخی و رویدادهای اجتماعی که منشأ و شالودۀ فیلمهایش به حساب می آیند.

میشل سیمان، نویسندۀ این کتاب، استاد دانشگاه پاریس و عضو هیئت تحریریۀ مجلۀ سینمایی پوزیتیف است. «الیا کازان» کتاب دیگری است از این نویسنده که مأخذ معتبری برای علاقه مندان سینما محسوب می شود.

هابیل و چند داستان دیگر

نویسنده: میگل دِ اونامونو

مترجم: بهاءالدّین خُرّمشاهی

نویسندۀ این داستان ها، میگل دِ اونامونو (1864-1936م) بزرگترین حکیم و متفکر اسپانیا در عصر جدید است. او از فیلسوفان / متکلمان اگزیستانسیالیست دیندار است؛ و سده ها می گذرد که در جهان مسیحیت کاتولیک، متفکری به عظمت و نویسنده ای به بلاغت او ظهور نکرده است. بزرگترین اثر از میان پنجاه و چند اثرش درد جاودانگی / سرشت سوگناک زندگی نام دارد (ترجمۀ همین مترجم، نشر همین ناشر، چاپ نهم 1391). او در جنب آثار فلسفی و کلامی اش، شعر و نمایشنامه و داستان هم دارد. داستان هایش غالباً کوتاه و روانشناختی و بسیار اثر گذار است. پنج داستان کوتاه از او به فارسی ترجمه شده است . سه دلیل داستان در این کتاب، به اضافۀ خاله تولا، و مِه. این سه داستان عبارتند از 1.هابیل، 2.مرد مردستان، 3.قدیس مانوئل نیکوکار شهید. هابیل تحلیل روانشناختی حسادتی مهارناپذیر است که خوآکین (نویسندۀ ناموفق و هم نقش با قابیل)، به هابیل (نقاش موفق، هم نقش با هابیل کتاب مقدس) می ورزد. مرد مردستان حکایت عشق جانوری و غیرت و تهمت غیرعادی مردی خودخواه و نافرهیخته به همسرش است که سرانجام هر دو را از پای در می آورد.

قدیس مانوئل داستان وسواس کشیشی است که بسیاری از مردم قلمرو روحانی و کلیسایی اش به هدایت او ایمان می آورند، و او را مظهر عشق و ایمان به خداوند می دانند. اما او نوری از ایمان در دل خود نمی یابد. اونامونو ایمان را نه عزم و جزم یکباره، بلکه روندی مادام العمر، و امید و ارادۀ معطوف به ایمان می داند.

منم کلودیوس

نویسنده: رابرت گریوز

مترجم: فریدون مجلسی

رابرت گریوز، نویسندۀ منم کلودیوس، استاد بزرگ تاریخ و ادبیات یونانی و لاتین، و از برترین ادیبان، شاعران و اسطوره شناسان بریتانیا و جهان در قرن بیستم است. تاکنون پنج کتاب بزرگ از آثار او، یعنی: منم کلودیوس، خدایگان کلودیوس، اسطوره های یونانی و لاتین، قیصر و کسری ]کُنت بلیزاریوس[، و عیسای پادشاه به فارسی ترجمه شده است.

منم کلودیوس – داستان سزارها، از یولیوس سزار تا سزار نرون – بدون تردید بزرگترین اثر گریوز است که در اروپا و آمریکا بیش از صدبار تجدید چاپ شده است. داستان کتاب بازتاب جنبه هایی از دورانی بس جالب و عبرت انگیز در تاریخ تمدن بشر است. این دوره – همزمان با میلاد مسیح – از سویی فرازی در پیشرفت های فلسفی، علمی، ادبی، هنری، صنعتی و بازرگانی به شمار می آید، و از سویی نشیبی از لحاظ انحطاط اخلاقی و بی اعتبار شدن ارزش ها و حقوق و آزادی های انسانی است. گریوز رمان تاریخی و مستند خودش را به صورت داستانی جذاب نوشته است که در ردیفی بالا در شمار صد کتاب برگزیده ادبیات انگلیسی در قرن بیستم قرار دارد!

نوشته هایی درباره ی «منم کلودیوس»

روزنامه اعتماد، شانزدهم اردیبهشت 1392

به مناسبت تجديد چاپ و ويرايش جديد كتاب «خدايگان كلوديوس» اثر رابرت گريوز
ايران و روزگار سزارها
فريدون مجلسي
رابرت گريوز، اديب، نويسنده، مورخ و زبانشناس نامدار،‌ در كتاب منم كلوديوس، با توجه به آثار باقيمانده از كلوديوس سزار، ناپسري امپراتور سزار اكتاويوس اگوستوس، نخستين امپراتور روم، ‌قلم را به او سپرده و اثر بزرگ و كلاسيك خود را به روايت سزاركلوديوس، پنجمين سزار از شش سزار نامدار و بدنام نوشته است. اثر بزرگي كه براي فرهيختگان اروپايي بسيار جالب است زيرا بخش مهم و موثري از تاريخ مشترك آنان را تشكيل مي‌دهد. اما براي ايرانيان نيز نبايد خالي از لطف باشد ‌زيرا علاوه بر آشنايي دست اول با تاريخ و وضعيت سياسي و اجتماعي آن دوران حساس اروپا كه همزمان است با ميلاد مسيح و سربرآوردن سرداران اسطوره‌يي روم، مانند كراسوس، يوليوس سزار، پمپه و آنتوني، سزار تيبريوس، سزار كليگولا، سزارنرون و البته سزار كاوديوس و نقش زنان نامدار و بدنامي چون ليويا، كلئوپاترا، مسالينا و اگريپينا، كه زندگي هر يك را نويسندگان بزرگي همچون ويليام شكسپير در شاهكارهايشان جاودانه كرده‌اند، ارتباطات جالبي نيز با تاريخ ايران اشكاني پيدا مي‌كند كه تنها هماورد امپراتوري روم در آن دوران بود! و ما در اينجا از همين ديدگاه،‌ يعني ارتباط ايراني، به آن دوران مي‌نگريم. ادامه‌ی خواندن

داستایفسکی

نویسنده: آندره ژید

مترجم: سیروس ذکاء

«آندره ژید» نویسنده فرانسوی (1869-1951) در سال 1908 به مناسبت انتشار کتاب «نامه های داستایفسکی» مقاله مفصلی درباره این نویسنده منتشر کرد و در سال 1911 چون قرار بود رمان «برادران کارامازوف» را «ژاک کوپو» در تماشاخانه «ویوکولومبیه» پاریس بر روی صحنه آورد، مقاله ای در این باره در روزنامه «فیگارو» به چاپ رسانید. در سال 1922 نیز به مناسبت صدمین سالگرد تولد «داستایفسکی» خطابه ای در همان تماشاخانه ایراد کرد. چندی بعد، بنا به درخواست «ژاک کوپو» شش سخنرانی درباره «داستایفسکی» و آثار او در همان تماشاخانه ایراد نمود که در مجله «هفته نامه» به چاپ رسید. بعد در سال 1923 همه این نوشته ها و سخنرانی ها را با هم در یک جلد کتاب منتشر ساخت. کتاب حاضر ترجمه همین اثر است.

سرگذشت زندان – روش مجازات در جامعه غرب

سرگذشت زندان – روش مجازات در جامعه غرب

نوشته: نوروال موریس – دیوید ج. روتمن

ترجمۀ: پرتو اشراق

خواننده وقتی با عنوان این کتاب برخورد می‌کند، در می‌یابد که زندان هم برای خود تاریخی داشته است. مردم اغلب محبس را ساختمان بزرگی تصوّر می‌کنند که دارای شکلی شگفت آور است و طبعاً با کیفیّت پنهان دادرسی‌های جنایی ارتباط دارد، و این تردید را می‌انگیزد که وجود زندان در جوامع غربی از ویژگی‌های دایمی و ثابت است. آنچه از ظاهر این بنا برمی آید دیوارهای بلند، کنگره‌های وهم آوری که از فاصله دور قابل رویت است حکایت از عدم تغییر در طول تاریخ دارد. امروز کشف روش‌های مجازت، تنها از راه مطالعۀ محدود به دوره‌های تاریخی، ما را به جایی نمی‌رساند. از این طریق نمی‌توانیم به ماهیِّت زندان‌ها و مفهوم وجودی آن‌ها، در روزگاری که جزو اصلی محاکمات و دادرسی‌ها به شمار نمی‌رفت، دست پیدا کنیم.

این کتاب با ۶۹۴ صفحه و جلد گالینگور به قیمت ۲۱۰۰۰ تومان منتشر شد.

ترجمه کاوی

ترجمه کاوی

نوشته: بهاءالدین خرمشاهی

ترجمه کاوی کتاب است که تقریباً به تمامی مسائل نظری و عملی / تجربی ترجمه از زبان عربی و انگلیسی به فارسی می‌پردازد. یک نگاه به فهرست تفصیلی مندرجات، شاهد صدق این مدعاست. «کاوی» پسوندی است زنده که در کلماتی چون ژرف کاوی، درون کاوی، داده کاوی، راون کاوی و مشهور‌تر و کهن‌تر از همه در «کنج کاوی» وجود دارد و همانند «پژوهی» است. کتاب دارای ۸ بخش و یک پیوست، شامل چندین نمونهء ترجمهء معاصر از عربی و انگلیسی همراه با متن اصلی آن هاست. بخش اول، در آمد، مشتمل بر ۶ گفت‌و‌گو و یک نقد است. بخش دوم که اصلیترین و بلند‌ترین فصل این کتاب است «اصول و مسائل ترجمه» نام دارد و دارای ۱۹ زیربخش است از دانستن زبان مبدأ و مقصد گرفته تا عادات مترجمان. بخش سوم «تأثیر انس با ادبیات دیروز درترجمه‌های امروز» است. بخش چهارم فرهنگ‌های دوزبانه در دو قرن اخیر (عربی- فارسی/ انگلیسی- فارسی) و تشریح ساختار و معرفی ازیابانهء ده‌ها فرهنگ است. بخش پنجم و ششم «نظر‌ها و نکته» (۱) و (۲)، شامل بیان ۶۵ نظر و نکته از ترجمه پژوهان و مترجمان در زمینهء کلیترین و ریز‌ترین مسائل نظری و عملی ترجمه است. بخش هفتم واژه گزینی (جمعی وفردی) و از جمله حاوی ۳۰۰ واژهء نو ساخته از ۳ فرهنگستانی است که تا کنون در تاریخی هفتاد و پنج ساله در کشور ما فعال بوده و سومین آن‌ها تاریخی ۲۰ ساله دارد و همچنان دایر است. بخش هشتم معرفی نمونه‌هایی از هزارسال ترجمه (عربی/ انگلیسی به فارسی) با احتوا بر اصل آن هاست.

نوشته هایی درباره ی «ترجمه کاوی»

شوق هنرمندانه‌اي به نام ترجمه

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب ترجمه کاوی

نوشته سیامک عاقلی در باره این کتاب در روزنامه شرق چهاردهم فروردین ۱۳۹۱

هنر ترجمه ‌نکردن

ویژگی مشترک همه اهل تحقیق و پژوهش که به دستاوردهایی رسیده‌اند، برخورداری از توجه و علاقه شورانگیز نسبت به مبحث مورد مطالعه و تحقیقشان بوده است. موقعی که در کندوکاو پیشینه این افراد می‌پردازیم، درمی‌یابیم که آنان در مقطعی از زندگی خود با محرکی روبه‌رو شده‌اند که سبب بیداری این توجه و علاقه نزد آن‌ها شده است. توجه و علاقه مهم‌ترین عامل پیشرفت است. بسیاری از آنان، برای مثال، در دوران تحصیل بخت برخورداری از آموزگاری الهام‌بخش را داشته‌اند؛ آموزگاری که توانسته طعم خوش درس و مبحثی را به آنان بچشاند و از این طریق توجه و علاقه آنان را به آن موضوع جلب کند. رشد و پیشرفت، نتیجه کار مخدومانه است؛ ‌کاری که برای خود کار انجام می‌گیرد؛ پول و شهرت و اعتبار علمی و اجتماعی و جایزه و جز این‌ها محصولات جانبی پویش برجستگان کامکار پرکارند و نه انگیزه آن‌ها. ادامه‌ی خواندن

تجدید چاپ کتاب فرهنگ موضوعی قرآن

تجدید چاپ کتاب فرهنگ موضوعی قرآن

 

چاپ پنجم فرهنگ موضوعی قرآن مجید با قیمت ۹۵۰۰ تومان منتشر شد. این فرهنگ یا فهرست موضوعی برای بازیابی موضوعات و مفاهیم قرآنی – نه الفاظ – بانظم الفبایی، تدوین شده است. طبعاً به عربی یعنی زبان خود قرآن است. مثلاً نماز را باید در «الصلاة» و روزه را در «الصوم» و انسان را در ذیل «الانسان» جست‌و‌جو کرد. البته همه جا از کلمات فارسی، به عربی قرآنی ارجاع داده شده است. شئون مختلف مربوط به این‌ها و همۀ سرعنوانهای اصلی و فرعی دیگر را هم در ذیل آن‌ها می‌توان یافت. فرق اساسی این فرهنگ با سایر فرهنگ‌ها و فهرستهای موضوعی که در دو قرن اخیر برای قرآن کریم تدوین شده در دو چیز است: ۱) این اثر بر خلاف آن‌ها، ازآغاز تا انجام به صورت الفبایی سراسری است و مراجعه به آن کمابیش به آسانی مراجعه به فرهنگهای فارسی است. ۲) این فرهنگ به باب‌ها وفصل‌ها و غیره تقسیم نشده، بلکه ریزترین مفاهیم و موضوعات مستقیماً ازخود قرآن کریم گرفته شده، و البته موضوعات ریز‌تر مربوط به هر سرعنوان، باز هم با نظم الفبایی در ذیل آن آمده است. این فرهنگ موضوعی، بروفق جدید‌ترین و جوابگو‌ترین و زودیاب‌ترین روش‌های فرهنگ / فهرست سازی که درعلوم کتابداری و اطلاع رسانی، متداول است تدوین شده است، و در حدود هشت هزار مدخل اصلی و فرعی و ارجاعی در بر دارد.

تجدید چاپ چهار عنوان کتاب انتشارات ناهید

تجدید چاپ چهار عنوان کتاب انتشارات ناهید

طنزو تراژدی/ نوشته بهاءالدین خرمشاهی /چاپ دوم/5800 تومان


پدران و پسران / نوشته ایوان تورگنیف/ ترجمه مهری آهی/ چاپ هفتم / 7500 تومان

ازواژه تا فرهنگ / نوشته بهاءالدین خرمشاهی/ چاپ دوم/ 6800تومان

لیدی ال /نوشته رومن گاری/ ترجمه مهدی غبرایی/ چاپ  ششم /4500 تومان

انتشار چاپ نهم ذهن و زبان حافظ

چاپ نهم کتاب ذهن و زبان حافظ نوشته استاد بهاءالدین خرمشاهی که از حافظ پژوهان کوشا و پر اثر عصر است منتشر شد. این کتاب حاصل کار او از سال ۱۳۵۶ که نخستین اثرش در نقد و عیارسنجی روایت احمد شاملو از دیوان حافظ در نشریهء الفبا انتشار یافت تا امروز بالغ بر ۱۲ کتاب و بیش از ۶۰-۷۰ مقاله است. ذهن و زبان حافظ نخستین کتاب اوست که در چاپ اول (نشرنو، ۱۳۶۱) ۵ فصل و دو پیوست داشت. به مروز زمان به مقالات این کتاب افزوده شده و در چاپ هشتم / ویراست سوم که چاپ حاضر هم عیناً تجدید چاپ آن است کلاً مشتمل بر ۵۱ مقاله است. این کتاب به قول یکی از منتقدان نظر به کثرت مقالات و وسعت دامنهء اشتمالش، به نوعی «دانشنامهء حافظ» است. شرح چند بیت دشوار، و نقد چندین اثر حافظ پژوهانه (از جمله در کوی دوست اثر شاهرخ مسکوب؛ حافظ شیراز، به روایت احمد شاملو، تصحیح استاد سایه و دکتر نیساری، و سهیلی خوانساری از دیوان، و نیز آثار حافظ پژوهانهء شادروان مصطفی رحیمی، داریوش آشوری، دکتر محمد استعلامی و چند تن دیگر) در آن آمده است. بعد از حافظ نامه، این اثر جدی‌ترین و جامع‌ترین اثر حافظ پژوهانهء بهاءالدین خرمشاهی است.