سرگذشت زندان – روش مجازات در جامعه غرب

Posted By ناشر on دی ۲۴, ۱۳۹۰


سرگذشت زندان – روش مجازات در جامعه غرب

نوشته: نوروال موریس – دیوید ج. روتمن

ترجمۀ: پرتو اشراق



خواننده وقتی با عنوان این کتاب برخورد می‌کند، در می‌یابد که زندان هم برای خود تاریخی داشته است. مردم اغلب محبس را ساختمان بزرگی تصوّر می‌کنند که دارای شکلی شگفت آور است و طبعاً با کیفیّت پنهان دادرسی‌های جنایی ارتباط دارد، و این تردید را می‌انگیزد که وجود زندان در جوامع غربی از ویژگی‌های دایمی و ثابت است. آنچه از ظاهر این بنا برمی آید دیوارهای بلند، کنگره‌های وهم آوری که از فاصله دور قابل رویت است حکایت از عدم تغییر در طول تاریخ دارد. امروز کشف روش‌های مجازت، تنها از راه مطالعۀ محدود به دوره‌های تاریخی، ما را به جایی نمی‌رساند. از این طریق نمی‌توانیم به ماهیِّت زندان‌ها و مفهوم وجودی آن‌ها، در روزگاری که جزو اصلی محاکمات و دادرسی‌ها به شمار نمی‌رفت، دست پیدا کنیم.

این کتاب با ۶۹۴ صفحه و جلد گالینگور به قیمت ۲۱۰۰۰ تومان منتشر شد.

ترجمه کاوی

Posted By ناشر on دی ۲۰, ۱۳۹۰


ترجمه کاوی

نوشته: بهاءالدین خرمشاهی


ترجمه کاوی کتاب است که تقریباً به تمامی مسائل نظری و عملی / تجربی ترجمه از زبان عربی و انگلیسی به فارسی می‌پردازد. یک نگاه به فهرست تفصیلی مندرجات، شاهد صدق این مدعاست. «کاوی» پسوندی است زنده که در کلماتی چون ژرف کاوی، درون کاوی، داده کاوی، راون کاوی و مشهور‌تر و کهن‌تر از همه در «کنج کاوی» وجود دارد و همانند «پژوهی» است. کتاب دارای ۸ بخش و یک پیوست، شامل چندین نمونهء ترجمهء معاصر از عربی و انگلیسی همراه با متن اصلی آن هاست. بخش اول، در آمد، مشتمل بر ۶ گفت‌و‌گو و یک نقد است. بخش دوم که اصلیترین و بلند‌ترین فصل این کتاب است «اصول و مسائل ترجمه» نام دارد و دارای ۱۹ زیربخش است از دانستن زبان مبدأ و مقصد گرفته تا عادات مترجمان. بخش سوم «تأثیر انس با ادبیات دیروز درترجمه‌های امروز» است. بخش چهارم فرهنگ‌های دوزبانه در دو قرن اخیر (عربی- فارسی/ انگلیسی- فارسی) و تشریح ساختار و معرفی ازیابانهء ده‌ها فرهنگ است. بخش پنجم و ششم «نظر‌ها و نکته» (۱) و (۲)، شامل بیان ۶۵ نظر و نکته از ترجمه پژوهان و مترجمان در زمینهء کلیترین و ریز‌ترین مسائل نظری و عملی ترجمه است. بخش هفتم واژه گزینی (جمعی وفردی) و از جمله حاوی ۳۰۰ واژهء نو ساخته از ۳ فرهنگستانی است که تا کنون در تاریخی هفتاد و پنج ساله در کشور ما فعال بوده و سومین آن‌ها تاریخی ۲۰ ساله دارد و همچنان دایر است. بخش هشتم معرفی نمونه‌هایی از هزارسال ترجمه (عربی/ انگلیسی به فارسی) با احتوا بر اصل آن هاست.

نوشته سیامک عاقلی در باره این کتاب در روزنامه شرق چهاردهم فروردین ۱۳۹۱

هنر ترجمه ‌نکردن

ویژگی مشترک همه اهل تحقیق و پژوهش که به دستاوردهایی رسیده‌اند، برخورداری از توجه و علاقه شورانگیز نسبت به مبحث مورد مطالعه و تحقیقشان بوده است. موقعی که در کندوکاو پیشینه این افراد می‌پردازیم، درمی‌یابیم که آنان در مقطعی از زندگی خود با محرکی روبه‌رو شده‌اند که سبب بیداری این توجه و علاقه نزد آن‌ها شده است. توجه و علاقه مهم‌ترین عامل پیشرفت است. بسیاری از آنان، برای مثال، در دوران تحصیل بخت برخورداری از آموزگاری الهام‌بخش را داشته‌اند؛ آموزگاری که توانسته طعم خوش درس و مبحثی را به آنان بچشاند و از این طریق توجه و علاقه آنان را به آن موضوع جلب کند. رشد و پیشرفت، نتیجه کار مخدومانه است؛ ‌کاری که برای خود کار انجام می‌گیرد؛ پول و شهرت و اعتبار علمی و اجتماعی و جایزه و جز این‌ها محصولات جانبی پویش برجستگان کامکار پرکارند و نه انگیزه آن‌ها.
همین تاثیر را در سطحی گسترده‌تر، برخی نویسندگان در خوانندگان خود دارند؛ نویسندگانی که می‌توانند با طرح جذاب مباحث جالب‌توجه طعم خوش آن را به خوانندگان خود بچشانند و موجب بیداری توجه و علاقه آنان به آن موضوع در مقیاسی اجتماعی شوند. این نویسندگان الهام‌بخش با برانگیختن شوق و توجه خوانندگان خود موج برمی‌انگیزانند؛ موجی که در جای خود پیامدهای مفید و موثری دارد و سبب رشد و بالندگی مبحثی مهم در حیات فرهنگی جامعه خود می‌شود. (ادامه…)

چاپ هفتم ” قرآن شناخت ” منتشر شد

Posted By ناشر on دی ۹, ۱۳۹۰

چاپ هفتم کتاب «قرآن شناخت» نوشته بهاءالدین خرمشاهی با قیمت ۵۵۰۰ تومان منتشر شد.

.

.

.


تجدید چاپ کتاب «رؤیا در شب نیمۀ تابستان»

Posted By ناشر on دی ۳, ۱۳۹۰

چاپ چهارم نمایشنامۀ رؤیا درشب نیمۀ تابستان نوشته ویلیام شکسپیر

با قیمت ۴۵۰۰ تومان منتشر شد

تجدید چاپ کتاب فرهنگ موضوعی قرآن

Posted By ناشر on آذر ۲۹, ۱۳۹۰


–>


تجدید چاپ کتاب فرهنگ موضوعی قرآن


چاپ پنجم فرهنگ موضوعی قرآن مجید با قیمت ۹۵۰۰ تومان منتشر شد. این فرهنگ یا فهرست موضوعی برای بازیابی موضوعات و مفاهیم قرآنی – نه الفاظ – بانظم الفبایی، تدوین شده است. طبعاً به عربی یعنی زبان خود قرآن است. مثلاً نماز را باید در «الصلاة» و روزه را در «الصوم» و انسان را در ذیل «الانسان» جست‌و‌جو کرد. البته همه جا از کلمات فارسی، به عربی قرآنی ارجاع داده شده است. شئون مختلف مربوط به این‌ها و همۀ سرعنوانهای اصلی و فرعی دیگر را هم در ذیل آن‌ها می‌توان یافت. فرق اساسی این فرهنگ با سایر فرهنگ‌ها و فهرستهای موضوعی که در دو قرن اخیر برای قرآن کریم تدوین شده در دو چیز است: ۱) این اثر بر خلاف آن‌ها، ازآغاز تا انجام به صورت الفبایی سراسری است و مراجعه به آن کمابیش به آسانی مراجعه به فرهنگهای فارسی است. ۲) این فرهنگ به باب‌ها وفصل‌ها و غیره تقسیم نشده، بلکه ریزترین مفاهیم و موضوعات مستقیماً ازخود قرآن کریم گرفته شده، و البته موضوعات ریز‌تر مربوط به هر سرعنوان، باز هم با نظم الفبایی در ذیل آن آمده است. این فرهنگ موضوعی، بروفق جدید‌ترین و جوابگو‌ترین و زودیاب‌ترین روش‌های فرهنگ / فهرست سازی که درعلوم کتابداری و اطلاع رسانی، متداول است تدوین شده است، و در حدود هشت هزار مدخل اصلی و فرعی و ارجاعی در بر دارد.